Traduction audiovisuelle

Spécialiste du sous-titrage et de la voice-over depuis plus de 10 ans, je connais tous les rouages de ces deux exercices différents et complexes. J’effectue à la fois le travail de détection et le travail d’adaptation.

  • sous-titrage anglais > français
  • voice-over anglais > français

Adaptation audiovisuelle

L’accessibilité des contenus est aujourd’hui indispensable. Depuis plus de 10 ans, j’adapte tous types de programmes pour les rendre accessibles à tous.

  • sous-titrage pour les sourds et malentendants
  • sous-titrage en direct pour les sourds et malentendants
  • audiodescription pour les aveugles et malvoyants

Simulation de sous-titrage

En tant qu’ancienne responsable qualité, je suis en mesure de vérifier vos sous-titrages, les modifier pour les améliorer, les mettre aux normes.

Travaux techniques

J’effectue toutes sortes de travaux techniques avec efficacité et précision.

  • détection
  • recalage
  • transcription

Traduction de contenus divers

Depuis le début de ma carrière, j’ai littéralement touché à tous les domaines ou presque. Je m’attaque à tous les sujets, je m’adapte à tous les publics.

  • Traduction technique, rédactionnelle, marketing, communication, presse, interviews, affaires internationales, sports et loisirs, tourisme, textile, cosmétiques, optique, agro-alimentaire, médical…

Relecture de textes de traduction

Je suis en mesure de vérifier vos traductions avec un œil neuf et rompu à l’exercice.

Voix off

Je réalise des voix off en français et en anglais. J’ai travaillé avec Addinsoft sur leur supports audio et leur vidéo de présentation de leur programme XLStat à destination d’un public anglophone. Ces réalisations sont disponibles sur le site d’Addinsoft, leur chaîne YouTube et leurs réseaux sociaux.


Ils me font confiance